You’ve Changed: Fake Accents, Feminism, and Other Comedies from Myanmar by Pyae Moe Thet War (Catapult)

What happens when you’re taught a foreign language from birth at the same time that you’re learning your country’s own language? What happens when you’re praised for your success in English while your mother tongue languishes from disuse? What happens when your mouth accommodates sounds not extant in your native language, changing shape as it masters English? What happens when you’re told from the start of your life that English is more important than Myanmar and you’re sent away from home to perfect your mastery of the language of colonizers?

“Not all languages are created equal,” Pyae Moe Thet War learns at an early age. Later she reads in the National Geographic that “one language dies every 14 days,” with 230 vanishing between 1950 and 2010. With each death, a culture disappears. 

Pyae has spent her life fighting to keep her culture close at hand, even as her knowledge of her native language dwindles. In Yangon (still known more widely by its English name of Rangoon), her teachers at international schools struggle with the pronunciation of her name. While many of her friends and her little sister accommodate those in authority by adopting English names, Pyae keeps the name given by her parents, with all of its inherent challenges. 

“But what’s your Christian name,” the mother of her English boyfriend asks, happily ignorant that Pyae has never been Christian. When taking official examinations at school, Pyae is confronted with spaces for first, middle, and last name, while she has none of these. When she separates Moe, Thet, and War into these spaces, she’s faced with a name that isn’t hers. Her western friends stumble over the complexity of her name, although as she points out, “Elizabeth has no more syllables than Pyae Moe Thet War,” and nobody who finds the pronunciation of her name difficult has trouble saying “Elizabeth Taylor.” 

Living in English, Pyae exists without crucial external touchstones with Myanmar culture. In English, there’s no word for hpone, a concept that governs the way Myanmar women should do laundry. Hpone refers to the Buddha nature that every man is born with and every woman lacks. While the stupidest man in Myanmar could possibly embody the next Buddha, Aung San Suu Kyi never could--in fact her undergarments have the power to destroy a man’s hpone. 

For Pyae, hpone clashes with “slut walk” and the Vagina Monologues--and loses. Even in Yangon, Eve Ensler’s play has been staged, although the women in the audience probably still separated their underwear from male apparel when doing laundry. Pyae however does not. In this crucial way, she has stopped being “a good Myanmar woman.”

Instead she’s one of many “Brown people operating in white spaces,” for whom baking a cake becomes a small act of cultural transgression.  A much larger cultural gap destroys her seven-year relationship with an Englishman. If they were to marry, Pyae would lose her Myanmar citizenship and quite possibly her ability to go home again, while her UK residency would be predicated upon her husband’s income. Her marriage to a white man would break her father’s heart to the point that he might well disown her. Pyae makes her choice. She now lives alone in Yangon.

The very concept of “alone” is alien to Myanmar culture. Family is community in Pyae’s country and when she goes to a movie by herself, this is inexplicable, if not insane, behavior. Her friends understand but they too are “outside of the village,” as a Myanmar proverb describes nonconformists. When they’re together, they speak “Myanglish,” a hybrid language of English sprinkled with Myanmar phrases. 

Pyae is a writer who can’t write in her native language. Her grandmother and her father will never read her books. “I don’t want this to be a race book,” she tells her western literary agent. But as an English-language  writer of nonfiction, from a brown-skinned country whose culture has been overlooked and exoticized, not even Pyae’s well-honed sardonic humor can keep race at bay. From “cake” to “laundry,” language reinforces race with one superiority strengthening the other.  Pyae will always be a “Myanmar writer,” a truth for which we should all be grateful. With English, she illuminates her culture and pillories our own.~Janet Brown